双语:中国同世界上一切进步力量携手前进
发布时间:2021年12月27日
发布人:nanyuzi  

China Is Embracing the World

中国同世界上一切进步力量携手前进

 

Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on Ottawa Life Magazine

驻加拿大大使丛培武在《渥太华生活》杂志发表署名文章


9 August 2021

2021年8月9日


When I was posted to the Chinese Embassy in Ottawa for the first time about 20 years ago, many Canadian friends often discuss the topic “whether China will grow strong or not” with me, for China had just joined the World Trade Organization (WTO). Over the past two decades, China has become the second largest economy in the world, playing a more and more constructive role in international affairs. And I find my Canadian friends are now more interested in the topic “how will a stronger China handle its relations with the world?” This is also a question the international community is generally interested in. In fact, China has always stayed committed to a path of major country diplomacy with Chinese characteristics, and has offered the answer with concrete actions.

20年前,我第一次在渥太华常驻时,恰逢中国刚刚入世。很多加拿大友人和我讨论“中国会不会强大?”20年后,中国成为世界第二大经济体,在国际事务中发挥着越来越大的建设性作用。当我再次常驻渥太华,加拿大友人更喜欢同我探讨“一个强大的中国如何处理同世界的关系?”这也是国际社会普遍关心的问题。其实,中国一直坚持走具有中国特色的大国外交之路,已经用实际行动给出了答案。


China’s path features an independent foreign policy of peace. However strong China may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. By the same token, the Chinese people will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. This is our abiding philosophy and policy since the founding of the People’s Republic of China. On July 1, 2021, at a ceremony marking the centenary of the Communist Party of China, General Secretary Xi Jinping solemnly declared: China will remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit, to an independent foreign policy of peace, and to the path of peaceful development. We will work to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Today, China is the second largest contributor to UN peacekeeping operations fund and the largest contributor of peacekeepers among the P5 of UN Security Council. More than 2,400 Chinese peacekeepers are on duty across the globe. China has also set up a standby force of 8,000 members and a police squad of 300 peacekeepers for UN peacekeeping missions, who are ready to go anytime when needed to safeguard world peace.

这是一条独立自主的和平外交之路。中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们。这是新中国成立以来始终不渝的理念与政策。7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上庄严宣告,中国将高举和平、发展、合作、共赢旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。现在,中国是联合国维和行动第二大出资国和“五常”中派出维和人员最多的国家。当前,2400多名中国维和人员正在全球各地执行任务,8000人的中国维和待命部队和300人的中国常备维和警队整装待发,随时准备为维护世界和平出征。

China’s path features opening-up, mutual benefit and win-win result. As a Chinese saying goes, “A single flower does not herald spring; and one single tree does not make a forest.” Marx and Engels once said that, “the more the original isolation of separate nationalities is destroyed by the developed mode of production, commerce, and division of labor between various nations naturally brought forth by these, the more does history become world history.” History and reality have proved the scientific value of this prediction. If we insist on viewing the world from the perspective of “a global community with a shared future”, the world is full of cooperation opportunities. China has entered a new development stage, and is following the new development philosophy and formulating a new development paradigm. China has been implementing, and will always promote high-quality development of the Belt and Road cooperation, and provide new opportunities for the world. Countries along the Belt and Road have all become more prosperous because of cooperation with China, and none of them are caught in the so-called “debt trap”. A World Bank report suggests that when fully implemented, the Belt and Road Initiative could increase global trade by 6.2 per cent and global real income by 2.9 per cent, and give a significant boost to global economic growth.

这是一条互利共赢的开放之路。中国人坚信,一花不是春,独木不成林。马克思、恩格斯说∶“各民族的原始封闭状态由于日益完善的生产方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之间的分工消灭得越是彻底,历史也就越是成为世界历史。”历史和现实日益证明这个判断的科学价值。如果我们坚持从命运与共的角度看这个世界,处处都有合作的机遇。当前,中国已进入新发展阶段,正全面贯彻新发展理念,积极构建新发展格局。中国一直并将继续推动共建“一带一路”高质量发展,为世界提供新机遇。没有地区国家陷入“债务陷阱”,相反,他们踏上发展繁荣之道。世界银行报告认为,“一带一路”倡议全面实施将使全球贸易额和全球收入分别增长6.2%和2.9%,并有力促进全球经济的增速。


China’s path features multilateralism that safeguards the international order. The world affairs must and can only be handled through consultation and cooperation under the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. China will firmly practice true multilateralism, and will continue to champion cooperation over confrontation, to open up rather than closing our doors, and to focus on mutual benefits instead of zero-sum games. 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of the People’s Republic of China’s lawful seat in the United Nations. Over the past five decades, China, holding high the banner of multilateralism, has firmly safeguarded the UN-centered international system, upheld the international order underpinned by international law, and bolstered the central role of the United Nations in international affairs. We never seek to form small circles targeted at other countries and always resist unilateralism and protectionism without hesitation. China is the second largest contributor to the UN’s regular budget, and has joined almost all universal inter-governmental organizations, signed more than 600 international conventions. As a firm supporter to the Paris Agreement, China aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China has provided more than 700 million doses of vaccines and concentrates to over 100 countries and international organizations around the world, and will provide another $3 billion U.S. in international aid in this field in the next three years.

这是一条维护国际秩序的多边主义之路。世界上的事情,必须也只能由各国在相互尊重、平等互利的基础上商量着办。中国将坚定践行真正的多边主义,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈。今年是新中国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国在国际事务中的核心作用。我们从不搞针对特定国家的“小圈子”,总是毫不犹豫地抵制单边主义、保护主义。中国是联合国第二大会费国,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约。中国坚定支持《巴黎协定》,力争在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。中国向全球100多个国家和国际组织提供了7亿多剂疫苗和原液,未来3年内还将再提供30亿美元国际援助。


Yann Martel, a famous Canadian author wrote in Life of Pi: “When you understand life and self are not used to overcome but to get along!”. I think we need to learn to live on our own, and more importantly, learn to get along with others and the world. We shall help each other in achieving success. Facing the global challenges such as the epidemic, climate change, and economic recovery, the Chinese people would like to work with the people of the world to overcome the difficulties, for our interests and destinies are closely connected.

加拿大著名作家杨·马泰尔在《少年派的奇幻漂流》中说,“人生与自我都不是用来战胜的,而是用来相处的。”我想,我们不但要学会独处,更要学会与他人相处,与世界相处。我们要相互成就,相互照亮。面对疫情肆虐、气变危机、经济复苏等全球性挑战,中国人民与世界人民利益相连,命运与共,需要携手前行,共克时艰。


Standing at a new historical starting point, China will continue to embrace the world, set a good example in upholding the international order, and honor its responsibilities for upholding world peace. China will continue to work relentlessly to promote common development and make contribution to addressing global challenges. China is committed to working with all countries including Canada to jointly promote the building of a community with a shared future for mankind.

站在新的历史起点上,中国将继续拥抱世界,为维护国际秩序而以身作则,为捍卫世界和平而担当尽责,为促进共同发展而不遗余力,为应对全球挑战而积极贡献,同包括加拿大在内的各国一道,共同推动构建人类命运共同体。