双语:邓锡军大使在第十五届中国—东盟社会发展与减贫论坛上的致辞
发布时间:2021年12月29日
发布人:nanyuzi  

邓锡军大使在第十五届中国—东盟社会发展与减贫论坛上的致辞

Remarks by Ambassador Deng Xijun at the 15th ASEAN-China Forum on Social Development and Poverty Reduction

 

2021年6月22日

22 June 2021

 

尊敬的国家乡村振兴局王正谱局长,

尊敬的东盟秘书长林玉辉先生,

尊敬的菲律宾国家反贫困委员会费龙可秘书长,

联合国系统驻华协调员常启德先生,

各位与会代表,女士们、先生们,

Excellency Mr. Wang Zhengpu, Administrator of the National Rural Revitalization Administration of China,

Excellency Dato Lim Jock Hoi, Secretary-General of ASEAN,

Excellency Noel Felongco, Secretary of the National Anti-poverty Commission of the Philippines,

Excellency Mr. Siddharth Chatterjee, UN Resident Coordinator in China,

Ladies and gentlemen,

 

(无中文)

Good morning.

 

很高兴出席第十五届中国—东盟社会发展与减贫论坛。我谨代表中国驻东盟使团预祝此次论坛会议取得圆满成功!

It is my great pleasure to attend the 15th China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction. First and foremost, on behalf of the Chinese Mission to ASEAN, I wish today’s Forum a full success.

 

摆脱贫困是中国人民孜孜以求的梦想。中国共产党成立百年来,始终坚持把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为初心使命,团结领导中国人民为创造自己的美好生活进行了长期艰苦奋斗。

Poverty eradication has long been a dream of the Chinese people. Over the past century since the Communist Party of China was founded, it has remained committed to its mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. It has united and led the Chinese people in an enduring and arduous struggle for a better life.

 

今年2月,习近平主席向世界庄严宣告,中国脱贫攻坚战已取得全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。中国已提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》的减贫目标,为全球减贫事业作出了重要贡献。

Last February, President Xi Jinping solemnly declared to the rest of the world that China had achieved a complete victory over extreme poverty. The 98.99 million rural population living below the current poverty line all shook off poverty. China has put an end to poverty over entire regions and extreme poverty. It also means China has achieved the goal of poverty alleviation set in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule and made important contributions to the cause of global poverty reduction.

 

摆脱贫困也是包括东盟在内的世界各国人民的共同的奋斗目标。中国和东盟作为守望相助的邻居和伙伴,始终将减贫合作放在务实合作的重要位置。通过社会发展与减贫论坛、10+3村官交流、东亚减贫示范合作项目等机制,双方交流政策经验、分享减贫实践、开展项目示范、探讨合作路径、实施能力建设,合作内容已经从传统的农业水利、修桥筑路、人员培训、医疗服务,拓展到经贸旅游、绿色能源、产业扶贫、贫困监测评估、环境治理等诸多领域,为本地区减贫和乡村发展提供了强大助力,有力地推动了可持续发展目标的早日实现。

Poverty alleviation is also the common goal of people in all countries including ASEAN. As close neighbors and partners, China and ASEAN have always regarded cooperation in poverty reduction as a priority in our cooperation. For instance, the China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction, the ASEAN Plus Three Village Officials’ Exchange Program, the East Asia Poverty Reduction Cooperation Pilot Project, among other initiatives, have been effective platforms for China and ASEAN to share policy and experience, conduct demonstration projects, explore cooperation models and enhance capacity building. Traditionally, the areas of cooperation focused on agricultural irrigation, bridge and road construction, personnel training and medical services. Now it has expanded to economy and trade, tourism, green energy, business-driven poverty alleviation, poverty monitoring and evaluation and environmental governance. These cooperation initiatives have powerfully boosted efforts of poverty reduction and rural development and played a key role in the earlier realization of SDGs in the region.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

今年是中国—东盟建立对话关系30周年。30年来,中国和东盟风雨同舟、携手前行,战略伙伴关系内涵不断丰富,政治安全、经济贸易、社会人文三大领域合作硕果累累。当前,东盟2025年愿景行程过半,三大共同体建设成就斐然,正蓄势进入新阶段。中国即将迎来中国共产党百年华诞,正开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。构建更加紧密的中国—东盟命运共同体面临新的历史机遇。在此过程中,深化减贫合作、推动提升可持续发展水平,仍是双方合作的重要着力点。

This year marks the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Over the past 30 years, China and ASEAN have worked side by side to tide over difficulties and bring about enormous progress in our relations. The China-ASEAN strategic partnership has been enriched with great achievements in political and security, economic and socio-cultural pillars. Having been halfway through the implementation of the ASEAN Community Vision 2025, ASEAN has made remarkable progress in its community building of the three pillars and is set to press ahead at full steam. And for China’s part, at the historic moment of celebrating the centenary of the CPC, we are embarking on a new journey of building a modern socialist country in an all-round way. Therefore, we are happy to see that China and ASEAN have a lot to offer to each other on the way forward. It is our shared goals and strong growth momentum that will create fresh opportunities for us to build a closer China-ASEAN community with a shared future. Going forward, deepened cooperation in poverty reduction and sustainable development deserve to be prioritized on the cooperation agenda.

 

当前形势下,中国—东盟减贫合作可着眼以下几个方面:

I would like to propose several key areas where future China-ASEAN cooperation in poverty reduction might focus.

 

一是深化抗疫合作。消除免疫洼地、尽早战胜疫情,是防止因疫致贫、因疫返贫的关键。我们要继续加强疫情防控和公共卫生合作,抓紧落实好中国东盟公共卫生合作倡议,协同推进10+3储备中心建设,提升地区公共卫生能力。中方将继续发挥负责任大国作用,尽己所能向东盟国家提供疫苗,协助印尼建立地区疫苗生产中心,提高疫苗的可及性和可负担性,帮助东盟各国人民早日摆脱疫情带来的负面冲击。

First, anti-pandemic cooperation. Bridging the “vaccine divide” and defeating the pandemic at an early date are key to preventing people from succumbing to or returning to poverty due to COVID-19. We should continue to strengthen cooperation in public health, including pandemic prevention and control, and implement the China-ASEAN public health cooperation initiative. We should also work to build the APT reserve of essential medical supplies, as part of our efforts to enhance regional public health capability. China will continue to play its role as a major responsible country by providing ASEAN countries with vaccines to the best of our capability and assisting the set-up of a regional vaccine production center in Indonesia. These endeavors will help make vaccines more accessible and affordable, which will eventually help people of ASEAN countries mitigate the shock of the pandemic.

 

二是推动疫后复苏。发展是减贫脱贫的必由之路,合作是推动发展的强劲引擎。根据世界银行的估计,共建“一带一路”将使相关国家760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。我们应继续推动“一带一路”倡议与《东盟全面复苏框架》等发展规划对接,提升经贸合作、互联互通和人文交流水平,将绿色、可持续发展理念融入疫后复苏政策与实践,为本地区实现恢复性和韧性增长、人民福祉持续提升注入强大动力。

The second area is post-pandemic recovery. Development holds the key to poverty reduction, and cooperation is a powerful engine for development. Data of the World Bank shows the Belt and Road Initiative will help lift 7.6 million people in partner countries out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty. Therefore, we should better synergize the BRI and the ASEAN Comprehensive Recovery Framework, among other development plans. More also needs to be done to strengthen cooperation in trade, connectivity and people-to-people exchanges. Green and sustainable development philosophy shall drive the post-pandemic recovery, thus injecting strong impetus to the restorative and resilient growth and a better life for the people.

 

三是创新合作模式。推动脱贫攻坚与乡村振兴有效衔接,是中国推动减贫的重要经验。此次论坛以“乡村发展与可持续减贫”为主题,将就贫困地区生态修复、发放扶贫小额信贷、推动电子商务下乡等具体议题展开交流,为创新中国—东盟减贫合作提供了新的思路。

Third, it is important to create new models of cooperation. A natural shift from poverty alleviation to rural revitalization is an important takeaway from China’s experience. Today’s forum, under the theme of “Rural Development and Sustainable Poverty Reduction”, will witness discussions on ecological restoration in poor areas, micro-finance in poverty alleviation and e-commerce in rural areas. Fresh ideas are to be generated to inspire new models of cooperation.

 

希望双方继续加强经验交流和政策对话,挖掘合作潜能,打造新的减贫合作增长点。中方也愿继续通过中国—东盟合作基金等资金平台为相关项目提供支持。

I hope China and ASEAN will have more dialogue in experience and policy, tap the potential of cooperation and create new sectors of cooperation in poverty reduction. China is also ready to fund projects in this regard through the ASEAN-China Cooperation Fund and other mechanisms.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

消除贫困,实现乡村振兴在未来很长一段时间仍是中国和东盟国家面临的共同任务。我们要并肩携手、和衷共济,推动地区和全球减贫事业不断取得新进展,呈现新气象,为中国—东盟命运共同体建设赋能增效。

I will conclude my remarks by saying that poverty relief and rural revitalization remain a common challenge for China and ASEAN in the long run. We should work hand in hand to strive for more progress in the regional and global cause of poverty reduction and boost the building of a closer China-ASEAN community with a shared future.

 

谢谢大家!

Thank you for your kind attention.