双语:全球发展倡议:助力发展中国家解决发展难题的中国方案
发布时间:2022年06月13日
发布人:nanyuzi  

The Chinese Approach to Address the Development Difficulties of Developing Countries

全球发展倡议:助力发展中国家解决发展难题的中国方案

 

Ambassador Dr. Xiao Jianguo Published a Signed Article on Timor Post

驻东帝汶大使肖建国在《帝汶邮报》发表署名文章

 

2022年2月25日

25 February 2022

 

Development is the common desire of all countries, especially the developing countries. As the COVID-19 pandemic drags on and resurges, the global economic recovery has been uneven. The implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development is confronted with new challenges. The pandemic wipes out the global poverty reduction achievements made over the past 10 years. The economic growth of developing countries slows down. Some of them have fallen back into poverty and instability. The world’s poor population increased by more than 100 million. Nearly 800 million people live in hunger. Difficulties are mounting in food security, education, employment, medicine, health and other areas important to people’s livelihoods.

发展是各国特别是发展中国家的普遍愿望。当前,新冠肺炎疫情延宕反复,世界经济复苏失衡,落实联合国2030年可持续发展议程面临新的挑战。疫情吞噬过去10年全球减贫成果,发展中国家经济增长下滑,一些发展中国家因疫返贫、因疫生乱。世界新增1亿多贫困人口,近8亿人生活在饥饿之中,粮食安全、教育、就业、医药卫生等民生领域面临更多困难。

 

Facing the pressing global development challenges, Chinese President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) at the general debate of the 76th session of the UN General Assembly, calling for accelerating implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and achieve a stronger, greener and healthier global development. GDI is a Chinese approach to address the development difficulties of developing countries and to promote the recovery of world economy. It is open to the world and welcomes the participation of all countries. Ever since its introduction in last September, the Initiative has been supported by nearly 100 countries and many organizations including the United Nations. UN Secretary-General Guterres said that the GDI is of great significance in promoting global equality and balanced, sustainable development, and the UN fully supports it.

面对紧迫的全球发展挑战,中国国家主席习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上提出全球发展倡议,呼吁加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。全球发展倡议是中国为支持发展中国家解决发展难题、促进全球疫后复苏提出的中国方案。倡议面向全球开放,欢迎各国共同参与。自去年9月提出以来,全球发展倡议已得到联合国等机构和近百个国家支持。联合国秘书长古特雷斯表示,全球发展倡议对促进全球平等和平衡可持续发展具有重要积极意义。联合国方面完全支持。

 

On January 20, the Group of Friends of GDI officially established at the UN Headquarters in New York. The establishment of the Group of Friends aims to seek greater complementarity between the GDI and the 2030 Agenda, support UN’s work in the field of development, and help developing countries fight the pandemic and implement the 2030 Agenda. Representatives from over 100 countries joined the event, including more than 80 ambassadors. In their active interventions, they spoke highly of the GDI and expressed willingness to join the Group of Friends.

1月20日,全球发展倡议之友小组在纽约联合国总部正式成立。小组旨在推动倡议同2030年议程紧密对接,支持联合国发展领域工作,为帮助发展中国家抗击疫情、落实2030年议程作出贡献。100多个国家的代表参加了成立会议,包括80多国大使。与会者高度评价全球发展倡议,对加入小组表达热切愿望。

 

The GDI gives priority to development, and aims to address the special needs of developing countries. Bearing in mind the acute challenges and emerging opportunities in global development, it identifies eight priority areas of cooperation including poverty alleviation, food security, COVID-19 and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digit economy and connectivity, charting feasible pathways for accelerating the implementation of the 2030 Agenda.

全球发展倡议倡导发展优先。倡议关注发展中国家特殊需求,着眼全球发展面临的突出挑战以及出现的新机遇,提出减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等八大重点合作领域,为加快落实2030年议程提供可行路径。

 

The GDI pursues people-centered development. It takes the betterment of people’s well-being and realization of their well-rounded development as the starting point and ultimate goal, and endeavors to meet the aspirations of people of all nations for a better life. It aims to protect and promote human rights through development, especially the right to subsistence and development of all people, including women, children and other vulnerable groups, and to contribute to the international human rights cause.

全球发展倡议致力于以人民为中心的发展。将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,把各国人民对美好生活的向往作为努力目标。目的是在发展进程中保护和促进人权,特别是包括妇女、儿童、弱势群众在内各国人民生存权和发展权,为国际人权事业作出贡献。

 

The GDI is anchored on the principle that no country and no one should be left behind. It aims to promote the realization of inclusive development for the benefits of all, and focuses on addressing the uneven and inadequate development among and within countries. It pays attention to the special development difficulties of developing countries, especially the least developed countries, small island developing states, and landlocked developing countries, so that development benefits are shared fairly by all countries and all peoples.

全球发展倡议提出不让任何一国、任何一人掉队,推动实现包容普惠发展,着力解决国家间和各国内部的发展不平衡、不充分问题。关注发展中国家,特别是最不发达国家、小岛屿发展中国家、内陆发展中国家特殊发展困难,让所有国家、所有人群公平享有发展惠益。

 

The GDI, in keeping with the 2030 Agenda, calls for stronger global development partnership, supports the United Nations in playing an overall coordinating role in the implementation of the 2030 Agenda, and promotes multilateral development cooperation processes, thus contributing to the realization of the Sustainable Development Goals.

全球发展倡议紧扣2030年议程,呼吁强化全球发展伙伴关系,支持联合国在落实2030年议程中发挥统筹协调作用,推动多边发展合作进程,助力实现可持续发展目标。

 

Timor-Leste is a developing island state and attaches great importance to the 2030 Sustainable Development Goals. President Lú Olo and Prime Minister Ruak repeatedly emphasize Timor-Leste’s pursuit of sustainable development and poverty eradication. The Timor-Leste Strategic Development Plan 2011-2030 focuses on issues of poverty reduction, agriculture, interconnection infrastructure and green development. In fact, the national strategy and government priorities of Timor-Leste are highly aligned with the GDI.

东帝汶属发展中岛屿国家,十分重视2030年可持续发展目标。东总统卢奥洛、总理鲁瓦克等多次强调东追求可持续发展与消除贫困。东帝汶2011-2030年国家发展战略规划关注减贫、农业、互联互通基础设施、绿色发展等问题。实际上,东国家战略与政府优先事项与中国提出的全球发展倡议高度契合。

 

On the occasion of the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations, China welcomes and expects Timor-Leste to join the GDI, deepen bilateral practical cooperation in various fields, and let Timor-Leste accelerate its national development and Timorese people enjoy the benefits of development.

值此中东建交20周年之际,中方欢迎并期待东帝汶加入全球发展倡议,深化双方各领域务实合作,加速东帝汶国家发展,让东帝汶民众享受到发展实惠。