双语:相约冬奥,共赴未来
发布时间:2022年06月16日
发布人:nanyuzi  

Beijing Winter Olympics: Together for a shared future

相约冬奥,共赴未来

 

Ambassador in Gambia Ma Jianchun

驻冈比亚大使马建春

 

2022年2月25日

25 February 2022

 

The Beijing Winter Olympics came to an end on February 20. As the first ever Dual Olympic City in the world, Beijing has fulfilled the promise to the world and delivered a “simple, safe and splendid” Winter Olympics. This is not only a victory for China but also a booster for world peace and development.

举世瞩目的北京冬奥会于2月20日落下帷幕。作为世界上第一个“双奥之城”,北京兑现了对世界的承诺,成功举办了一届“简单、安全、精彩”的冬奥会。这份荣耀不仅属于中国,也属于全世界。

 

Rediscovering China in Dual Olympic City

双奥之城重新发现中国

 

In the summer of 2008, China proved that the most populous country in the world could successfully host the Olympic Games. In the winter of 2022, China showed that a confident and determined country could reunite the world together for a shared future.

2008年夏天,中国向世界证明人口第一大国可以成功举办奥运会。2022年的冬天,中国再次用一场精彩的冬奥会证明一个自信而坚定的国家可以团结世界一起向未来。

 

The Beijing Winter Olympics is the first global comprehensive sports event that has been successfully held as scheduled since the outbreak of the pandemic. During the Games, the daily number of newly diagnosed COVID-19 cases in the world was shocking. It was not easy to ensure that athletes from all over the world continue to fully enjoy the competition. Under such circumstances, Beijing had achieved “zero growth” of positive cases during the Games. This is the result of the implementation of various pandemic-prevention measures and the contribution of Chinese pandemic-prevention staff.

北京冬奥会是疫情暴发以来首次如期、成功举办的全球综合性体育盛会。冬奥期间,全球每天新确诊新冠病例数量惊人,要确保来自世界各地的运动员充分享受比赛殊为不易。在这种情况下,北京冬奥会实现了新冠病例“零增长”,这不仅归功于各项防疫措施的有力实施,也离不开中国防疫人员的无私奉献。

 

Through Beijing Winter Olympics, the world could see further evidence of a more eco-friendly Beijing and China. Many sports facilities and venues built for Beijing 2008 were remodeled for Beijing 2022. The National Aquatics Center “Water Cube” was turned into an “Ice Cube” hosting events including curling. The Big Air Shougang venue was repurposed from a steel mill. For the first time at the Olympic Games, all Beijing 2022 venues were being powered with renewable energy. Environment-friendly refrigerants and carbon dioxide ice-making technology are used at ice venues increasing ice-making efficiency by about 30 percent and cutting emissions to nearly zero. Energy-saving and clean-energy vehicles account for 100 percent of all passenger cars.

通过北京冬奥会,世界看到了一个更加环保的中国。此次冬奥会的许多场馆都是由2008年北京奥运会的场馆改造而来,国家游泳中心“水立方”被改造为“冰立方”,用于举办冰壶等一系列赛事,滑雪比赛的主要场地之一“首钢滑雪大跳台”也是由废弃的钢铁厂房改造而成。北京冬奥会全部场馆均使用可再生能源,利用从工业废气中收集的二氧化碳冷却滑冰场,制冷系统效率提高30%,碳排放量趋近于零,为奥运史上首创。北京冬奥会全部用车的85.84%采用节能与清洁能源,为历届冬奥会中最高。

 

The Beijing Winter Olympics utilized some of China’s newest achievements in science and technology, such as full 5G coverage of all venues, high-speed railway connecting two cities, underwater torch relay, new energy vehicles, accurate weather forecasting, ultra-high-speed camera system, robot restaurant, “zero-gravity” bed and so on. Many athletes shared their Beijing Olympic tours through social media, speaking highly of the high-tech venues and facilities.

北京冬奥会还展示了中国科技发展的最新成果,包括所有场馆实现5G全覆盖、京张高铁、水下火炬传递、新能源汽车、精准气象预测、超高速“猎豹”摄像系统、机器人餐厅、“零重力”床等。各国运动员通过社交媒体分享他们的北京奥运之旅,对高科技场馆和设施给予高度评价。

 

Contributing to the world through the Winter Olympics

北京冬奥会对世界的贡献

 

The original aspiration of the Olympic Movement is to jointly promote exchanges between civilizations and work together to build a community with a shared future for mankind. The Olympic spirit, which embodies mutual understanding, friendship, solidarity and fair play, should not be tainted by political manipulation. The Olympic Truce resolution drafted by China and the IOC was co-sponsored by 173 Member States and set a record number of countries co-sponsoring the Truce resolution for the recent Winter Olympics. This reflects the broad support of the international community for the Beijing Winter Olympics, and the positive role of the Beijing Winter Olympics in bridging differences and enhancing unity for all mankind.

奥林匹克运动的初心是推动文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神不应该被政治操弄所玷污。冬奥会开幕前夕,由中国和国际奥委会共同起草的奥林匹克休战决议得到了联合国173个会员国的共同支持,创造了近几届冬奥会休战决议共同提案国数量的记录。这充分反映了国际社会对北京冬奥会的支持,也反映了北京冬奥会在弥合分歧、增进团结方面所发挥的积极作用。

 

The Beijing Winter Olympics provided a stage for nearly 3,000 athletes from 91 countries and regions to show their talents and enthusiasm. Athletes from different countries not only interpreted the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together” on the field, but also bridged the gap and enhanced friendship through exchanges outside the field. Nearly 170 official representatives from 70 countries and international organizations came to China to cheer on the athletes. Over 2 billion people follow the Beijing Winter Olympics on global social media and television, making it the most-watched Winter Olympic Games in history.

北京冬奥会为来自91个国家和地区的近3000名运动员提供了展示自己的舞台。来自不同国家和地区的运动员不仅在赛场上诠释了“更快、更高、更强、更团结”的奥林匹克格言,而且通过赛场外的交流消除了隔阂,增进了友谊。来自近70个国家和国际组织的约170名官方代表来到中国,为运动员们加油助威。超过20亿人在全球电视和社交媒体上关注北京冬奥会,使其成为历史上收视率最高的冬奥会。

 

In the process of bidding for the Beijing Winter Olympics, China put forward the goal of “driving 300 million people to participate in ice and snow sports”. By the beginning of 2021, China has 654 standard ice rinks and 803 ski resorts, an increase of 317% and 41% compared to 2015, and the number of ice and snow sports participants nationwide reached 346 million people. IOC President Bach said that China has become a veritable winter sports country, which will permanently change the world landscape of ice and snow sports and open a new era of global winter sports.

在申办北京冬奥会的过程中,中国提出了“带动3亿人参与冰雪运动”的目标。截至2021年初,中国已拥有654个标准冰场和803个滑雪场,与2015年相比分别增长317%和41%,全国冰雪运动参与人数达到3.46亿人。国际奥委会主席巴赫表示,中国已经成为名副其实的冬季运动大国,这将彻底改变世界冰雪运动的格局,开启全球冬季运动的新时代。

 

The shared love for sports forges a shared future

对体育的共同热爱铸就共同未来

 

As there is no borders in sports, the Winter Olympic Games is the common wealth of all mankind. Although The Gambia, as a tropical African country, did not send athletes to Beijing Winter Olympics, we share the love for sports. At the recently concluded Africa Cup of Nations, The Gambia achieved a historic result and reached the last eight. The cheers and applause of the Gambians remain in my memory. Wherever I go in this country, no matter how poor the facilities are, I can always see youth and children playing football. The passion in their eyes makes me truly feel the power of sports. 

体育无国界,冬奥会是全人类的共同财富。冈比亚作为热带非洲国家,此次没有派运动员参加北京冬奥会,但我们对体育的热爱是相通的。冈比亚在刚刚结束的非洲杯足球赛中历史性地打入八强,冈比亚人民的欢呼和庆祝至今仍印刻在我的脑海中。在冈比亚,无论我走到哪里,无论设施多么简陋,我总能看到踢足球的青年和儿童,他们眼中的激情让我真正感受到体育的力量。

 

The Gambian government has a long-standing commitment to youth and sports development. China and The Gambia have a long history of cooperation in the field of sports. For example, the Independence Stadium was built with the aid from China in 1983. I believe that under the inspiration of the Beijing Winter Olympics, China-Gambia sports cooperation will go from strength to strength. I also hope that winter sports will be able to break through the limitations of climate and geography and flourish in The Gambia in the future.

冈比亚政府长期致力于发展青年和体育事业,中冈在体育领域也保持着长期合作,中方早在1983年就援建了冈比亚独立体育场。我相信在北京冬奥会的激励下,中冈包括体育合作在内的人文交流将会蓬勃发展,不断迈上新的台阶。

 

The Beijing Winter Paralympic Games will kick off on March 4. Let’s applaud for all the Paralympic athletes and wish the Olympic spirit continue to be passed on!

北京冬残奥会将于3月4日拉开帷幕。让我们为所有的残奥会运动员加油助威,祝愿奥林匹克精神薪火相传!