双语:驻东帝汶大使肖建国在抗疫及医疗物资捐赠仪式上的讲话
发布时间:2022年06月24日
发布人:nanyuzi  

驻东帝汶大使肖建国在抗疫及医疗物资捐赠仪式上的讲话

Remarks by Ambassador Xiao Jianguo at the Anti-Epidemic and Medical Supplies Donation Ceremony

 

2022年3月28日

28 March 2022

 

尊敬的卫生部副部长博尼法西奥先生,

尊敬的东帝汶医疗和用品供应局局长马丁斯先生,

女士们、先生们,

Your Excellency Mr.Bonifácio Maukoli dos Reis, Deputy Minister of Health,

Mr. Santana Martins, Executive Director of Timor-Leste’s Medical and Pharmaceutical Supply Agency (SAMES),

Ladies and gentlemen,

 

上午好!

Good morning!

 

很高兴出席今天的捐赠仪式,并代表中国政府向东帝汶卫生部捐赠一批东帝汶急需的抗疫及医疗物资。本批次援助包括100000剂中国科兴疫苗、20台呼吸机、20台制氧机、20000个核酸检测试剂、50台输液泵、50台监护仪、2台麻醉机、2台超声诊断仪、5万瓶消毒洗手液和10000件防护服。本次捐赠是东卫生部去年提出的请求,中方做出了积极回应。随后,双方努力克服交通运输困难,分别通过海运和包机两种方式于近日运抵东帝汶。本次援助体现了中方对东帝汶抗疫的坚定支持及对两国友好合作关系的高度重视,是中东两国在健康卫生领域的又一次良好合作,相信这批援助物资将有助于东抗疫,并提升东医疗健康水平。

It is a great pleasure to attend today’s ceremony to donate a batch of urgently needed anti-epidemic and medical supplies to the Ministry of Health of Timor-Leste on behalf of Chinese Government. This batch of supplies includes 100 thousand doses of Sinovac vaccines, 20 ventilators, 20 oxygen concentrators, 20 thousand nucleic acid detection reagents, 50 units of infusion pumps, 50 units of patient monitors, 2 units of anaesthetic machine, 2 units of ultrasound machine, 50 thousand bottles of Hand sanitizer and 10 thousand pieces of protecting clothing. This donation was requested by the Ministry of Health last year. And China responded to it positively. Afterwards, the two sides worked hard to overcome transportation difficulties and finally made the supplies arrived in Timor-Leste recently by sea and charter flight respectively. As another good practice between the two countries in health cooperation, this assistance shows China’s firm support to Timor-Leste in fighting the epidemic, and great importance China attaches to the friendly relationship between our two countries. And it is believed that this batch of supplies will help Timor-Leste fight against the epidemic and improve its medical and health condition.

 

新冠疫情和登革热疫情的双重挑战,给东医疗系统带来很大压力。今年2月以来,东帝汶出现奥密克戎新冠病毒社区传播,感染病例一度迅速攀升。现在虽本地出现转好趋势,但我们仍不能对疫情防控掉以轻心。因为奥密克戎及其亚变种传播速度非常快,感染力极强,且周边国家的疫情形势不容乐观。今年东登革热疫情较前几年严重得多,导致东医疗资源承受较大压力。为帮助东抗击疫情及改善医疗条件,中国政府决定向东提供一批抗疫及医疗物资援助。

The dual challenges of COVID-19 and dengue fever have put a lot of pressure on the medical system of Timor-Leste. Since February, Timor-Leste has experienced community transmission of Omicron variant, and the infection cases has increased rapidly. Although the situation is improving, we still cannot take it lightly. For Omicron and its sub-variants is highly infectious and spread very fast, and the epidemic situation in neighboring countries is not optimistic. The spread of dengue fever this year is much more serious than in previous years, which has put a lot of pressure on the medical resources of Timor-Leste. In order to help Timor-Leste fight the epidemic and improve medical conditions, the Chinese government decided to provide Timor-Leste with this batch of anti-epidemic and medical supplies.

 

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”中国始终视东帝汶为友好邻邦,始终支持东抗疫,并致力于帮助东改善医疗状况。自2020年3月新冠疫情在东暴发以来,中国和东帝汶一直守望相助,休戚与共。中国是首个响应东方请求的国家,也是首个派遣包机向东方大宗驰援的国家。中国先后已向东方捐赠了15批医疗物资。去年6月,在东急需疫苗的情况下,中方紧急向东提供了10万剂科兴疫苗,受到东各界民众的欢迎。为抗击登革热,今年1月使馆还向东社区捐赠了一批蚊帐等。此外,中国向东派出的第九批医疗队近日在东国立医院投入工作。

China always treats Timor-Leste as a friendly neighbour, and always supports Timor-Leste in fighting the epidemic and is committed to helping Timor-Leste improve its medical conditions. Since the outbreak of the COVID-19, China and Timor-Leste have always supported and cared each other. China was the first country to respond to Timor-Leste’s request and the first country to send chartered flight to deliver medical supplies. Up to now, China has donated 15 batches of medical supplies to Timor-Leste. In June last year, China urgently provided 100 thousand doses of Sinovac vaccine to Timor-Leste when it was in urgent need of vaccines, which were welcomed by Timorese people. In January this year, the China Embassy also donated a batch of mosquito nets to the local community. In addition, the 9th medical team sent by China has recently started work in the National Hospital of Timor-Leste.

 

中方此次援助包括10万剂科兴疫苗,使得中国对东援助疫苗的总数达到20万剂,将主要用于东民众接种加强针,以及继续在东扩大疫苗接种人群。科兴疫苗是被世卫组织列入“紧急使用清单”的疫苗。相比于其他疫苗,科兴疫苗主要有以下优点:一是传统灭活疫苗,相对于其它新疫苗安全性更加可靠,不会产生严重疾病反应。在中国,灭活疫苗也早已被广泛用于18岁以下未成年人群体。二是能在2-8摄氏度的普通冰箱中保存至少两年,有效期远比其他疫苗要长。三是有很好的有效性,特别是在预防重症、住院率及死亡病例方面,能有效缓解目前奥密克戎病毒引发的严重症状。鲁瓦克总理日前呼吁要继续扩大疫苗接种。我建议东卫生部尽快将这批疫苗分发到各接种点,为东民众提供了更多疫苗选择。我也在此呼吁华侨华人积极接种第三针。

This batch of supplies includes 100 thousand doses of Sinovac vaccine, which brings the total number of vaccines from China to 200 thousand. This batch of vaccines will be mainly used for boosters and to continue to expand vaccinated population in Timor-Leste. Sinovac vaccines has been approved by WHO for emergency use. Compared with other vaccines, Sinovac vaccines have the following advantages: First, as an traditional inactivated vaccine, it is more reliable in safety than other new types of vaccines, without risking a serious disease response. In China, inactivated vaccines have long been widely used in minors under the age of 18. The second is that it can be stored in a standard refrigerator at 2-8 degrees Celsius, at least for two years, it has a much longer validity period than other brands of vaccines. Third, it has been approved effective, especially in the prevention of severe cases, hospitalization rates and deaths. It can effectively relieve the serious symptoms caused by the current Omicron virus. H.E. Prime Minister Ruak recently called for continued expansion of vaccination. I propose Ministry of Health to distribute this batch of Sinovac vaccines to all vaccination clinics to provide more vaccine options for Timorese people. I also call on the overseas Chinese to get their boosters actively.

 

去年5月份,习近平主席在全球健康峰会上提出要共建人类卫生健康共同体,并再次呼吁疫苗应成为全球公共产品。中方此次向东援助医疗设备和抗疫物资,就是在践行习近平主席的这一理念。中方始终认为,面对疫情大流行,没有一个国家能独自应对,也没有一个国家能独善其身。我们必须团结一致、共同抗疫。

In May last year, Chinese President Xi Jinping proposed to build a global community of health for all at the Global Health Summit, and called upon that vaccines should be made a global public good. China’s donation of anti-epidemic and medical supplies to Timor-Leste is a practice of President Xi Jinping’s proposal. China has always believed that facing to the pandemic, no single country can address the challenges by its own, and no single country can stay immune on its own. We must unite and fight the epidemic together.

 

放千里目,上最高楼。今年恰逢中东建交20周年。中方愿以此为契机,深化中东抗疫及卫生合作,共同打造人类卫生健康共同体,帮助东早日彻底战胜疫情;期待双方加强各领域合作,高质量共建“一带一路”,助力东尽快恢复经济。

This year marks the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Timor-Leste. Looking forward, China is willing to take this opportunity to deepen the health cooperation and jointly build a global community of health for all with Timor-Leste, to help Timor-Leste completely defeat the epidemic at an early date. China expects the two sides to strengthen cooperation in various fields, jointly build the “Belt and Road” with high quality, and help Timor-Leste recover its economy as soon as possible.

 

东帝汶人常说:“团结就是胜利”。让我们一起为之努力。

“Hamutuk Ita Bele!”. Let us work towards it together.

 

谢谢大家。

thank you all.