双语:蔡润大使在“中以建交30周年学术论坛”上的致辞
发布时间:2022年06月27日
发布人:nanyuzi  

蔡润大使在“中以建交30周年学术论坛”上的致辞

Speech by Ambassador Cai Run at the Panel on the 30th Anniversary of China-Israel Diplomatic Relations

 

2022年3月29日

29 March 2022

 

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家下午好。

Good afternoon.

 

很高兴应邀出席希伯来大学和北京大学共同主办的中以建交30周年学术论坛。

It gives me great pleasure to attend the panel on the 30th anniversary of China-Israel diplomatic relations co-hosted by the Hebrew University of Jerusalem and Peking University.

 

在今年中以喜迎建交30周年之际,中以两国有识之士齐聚一堂,共同回顾中以关系走过的不平凡历程,共同展望中以关系未来的美好合作前景,很有意义。在此我谨对论坛的举办表示热烈祝贺,并对论坛主办方——希伯来大学和北京大学及相关院系,特别是希大孔院院长尤锐教授、中方院长韩曦教授为举办论坛付出的努力表示衷心感谢。在座各位一直关心支持中以关系发展,借此机会向大家致以诚挚的问候和衷心感谢!

As China and Israel are celebrating the 30th anniversary this year, it is of special significance that visionary people from both countries gather here to review the extraordinary history of China-Israel relations and look ahead to the bright future of bilateral cooperation. I’d like to express my warm congratulations on this panel, and heartfelt appreciation to the Hebrew University of Jerusalem and Peking University, especially to Professor Yuri and Professor Han Xi, for hosting this event. Taking this opportunity, I’d also like to extend my sincere greetings and thanks to all of you who have always been following and supporting the development of China-Israel relations.

 

30周年是中以关系发展史上的重要里程碑。2021年11月,习近平主席同赫尔佐格总统通话,两国元首一致同意以建交30周年为契机深化两国关系。在今年1月24日两国建交纪念日之际,两国领导人互致贺电,中以创新合作联委会第五次会议成功召开。双方还举办了各种庆祝活动,两国各界人士畅叙中犹传统友谊、畅谈中以互利共赢、畅想两国合作未来,充满喜庆氛围。

The 30th anniversary is an important milestone in the history of China-Israel relations. In November 2021, President Xi Jinping had a phone conversation with President Isaac Herzog. Both leaders agreed to take the 30th anniversary as an opportunity to deepen the China-Israel relationship. On the day of the 30th anniversary, which was January 24 this year, leaders of the two countries exchanged congratulatory messages, and the fifth meeting of the China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation was successfully held. The two sides also held various celebration events. In a joyful atmosphere, Chinese and Israeli people from all walks of life talked about our traditional friendship, commended the mutually beneficial cooperation, and envisioned the future development of bilateral ties.

 

中以建交30年来,在两国领导人和两国人民共同努力下,两国关系保持健康稳定发展,各领域合作结出累累硕果。

Over the past 30 years, with joint efforts made by leaders and peoples of both countries, China-Israel relations have kept sound and steady development, and achieved fruitful cooperation outcomes.

 

这是政治互信不断增强的30年。两国领导人保持密切互动,双方各层级友好往来日益频繁。中以政府间经济技术合作机制、创新合作联委会机制相继建立。2017年,两国宣布建立创新全面伙伴关系,双边关系迈上新台阶。

The past 30 years have witnessed ever-increasing political mutual trust. Leaders of the two countries have maintained close interaction, and friendly exchanges have been increasingly frequent at all levels. We established the China-Israel Intergovernmental Mechanism of Economic and Technological Cooperation and the China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation. In 2017, we launched the China-Israel Innovative Comprehensive Partnership, elevating bilateral relations to a new height.

 

这是互利合作蓬勃发展的30年。两国贸易额从建交之初的5000万美元增长到2021年的228亿美元,增长450多倍。中国成为以色列在亚洲第一、全球第二大贸易伙伴。双方企业合作打造海法新港、特拉维夫轻轨红线、中以常州创新园、上海创新园等标志性项目,创新合作成为两国关系亮点和助推器。

The past 30 years have witnessed vigorous development of mutually beneficial cooperation. Our bilateral trade volume rose from $50 million in 1992 to $22.8 billion in 2021, which has increased more than 450 times in just 30 years. China is Israel’s largest trading partner in Asia and the second largest in the world. The two sides have cooperated in such landmark projects as the new port of Haifa, the Red Line of the Tel Aviv Light Rail, the China-Israel Changzhou Innovation Park, and the China-Israel (Shanghai) Innovation Park, making innovation cooperation a highlight and a driving force for bilateral relations.

 

这是民心相通持续深化的30年。北京、上海、深圳、成都、香港开通直达特拉维夫航班。2019年赴以中国公民达17万人次,以公民赴华约10万人次。两国已累计结成26对友好城市。在抗疫斗争中,中以各界守望相助,共克时艰,体现了“患难见真情”。以方积极参加北京冬奥会,两国人民共襄盛会,进一步增进友谊。

The past 30 years have witnessed flourishing people-to-people exchanges. The two countries opened direct flights between the Israeli city of Tel Aviv and the Chinese cities of Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chengdu and Hong Kong. In 2019, 170,000 visits were made by Chinese tourists to Israel and around 100,000 by Israelis to China. There are now 26 pairs of sister cities between China and Israel. Since the COVID-19 pandemic began, China and Israel have been helping each other, joining hands to tackle challenges, showing vividly “a friend in need is a friend indeed”. Our friendship is further deepened with Israeli athletes’ active participation in the Beijing Winter Olympics.

 

中以关系经受住国际风云变幻考验,始终保持健康稳定发展,一是得益于传统友好。中犹两大民族一直相互尊重、相互支持,为中以关系奠定了历史和感情基础。二是得益于相互尊重。中以两国国情不同,但这并不是两国友好交往的障碍。双方恪守相互尊重主权、互不干涉内政等国际关系基本准则,不断筑牢两国关系的政治根基。三是得益于互利共赢。中以合作理念契合、优势互补、潜力巨大、前景广阔。中以合作的本质是互利共赢。

There are three reasons why China-Israel relations have withstood the test of the changing international landscape and kept sound and steady development. First, we share traditional friendship. The Chinese and Jewish people have been respecting and supporting each other, laying the historical and emotional foundation for China-Israel relations. Second, we share mutual respect. Different national conditions haven’t become obstacles to our friendly exchanges. The two sides abide by the basic norms governing international relations such as mutual respect for sovereignty and non-interference in internal affairs. These efforts helped strengthen the political foundation of bilateral relations. Third, we share win-win cooperation. China and Israel have similar visions, complementary development strengths, great potential and bright prospects of cooperation. The essence of China-Israel cooperation is win-win results.

 

中国圣贤孔子讲“三十而立”,《塔木德》将30岁视为人生精力最旺盛时期。到任一年来,我感受到以色列人民对中国的友好之情,感受到以色列各界对中以合作的巨大热情,感受到中以关系的美好前景!以两国建交30周年为新的起点,我将和使馆同事们一道,同中以各界朋友携手努力,落实好两国领导人重要共识,共同谱写中以合作共赢新华章。

As the Chinese sage Confucius said, “A man should be steadfast at the age of thirty”, The Talmud also regards 30 as the most energetic age in life. A year has passed since I assumed my post, I have been impressed by the Israeli people’s friendliness and great passion for China-Israel ties, and the bright prospects of bilateral relations. Taking the 30th anniversary as a new starting point, I will, along with my colleagues at the Chinese Embassy and friends on both sides, implement the important consensus reached by our leaders, and write a new chapter of mutually beneficial cooperation between China and Israel.

 

期待各位嘉宾及两国友好人士在本次论坛上充分交流、凝聚共识,为中以关系行稳致远贡献真知灼见。祝论坛取得圆满成功!

In this event, I hope all guests and friends from both sides could have in-depth discussions, build consensus, and contribute to China-Israel relations going forward. I wish this forum a complete success.

 

谢谢大家!

Thank you.