双语:传承艾黎精神,深化中新友好
发布时间:2022年08月01日
发布人:nanyuzi  

传承艾黎精神,深化中新友好

Carry Forward the Spirit of Rewi Alley to Deepen China-New Zealand Friendship

 

驻新西兰大使王小龙在新中友好协会年会开幕式上的致辞

Remarks by HE Ambassador Wang Xiaolong at the Annual Conference of NZCFS

 

2022年6月18日,奥克兰

18 June 2022, Auckland

 

尊敬的新中友好协会主席荣大伟先生,

尊敬的新中友好协会荣誉主席卡特爵士,

各位贵宾,女士们,先生们:

大家上午好!

Rt Hon David Carter, Patron of NZCFS,

Mr Dave Bromwich, National President of NZCFS,

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

Good morning!

 

很高兴应邀出席新中友协年会。首先我要对本次年会的线下召开表示热烈的祝贺,让大家再次有机会面对面交流。多年来,新中友协在各位赞助人和荣大伟主席的带领下,在各位成员的共同努力下,为增进中新两国人民之间的理解和友谊,为促进两国务实经贸合作和双边关系的全面发展付出了不懈努力,取得了丰硕成果。在座的各位都是中国人民的老朋友、好朋友。我对大家的付出和努力表示衷心感谢!

It gives me great pleasure to be invited to the Annual Conference of New Zealand China Friendship Society. I would like to begin by expressing the warmest congratulations on the convening of today’s meeting off line, enabling us to meet with one another face to face again. Over the years,under the leadership of the patrons and President Dave Bromwich and with the joint efforts of its members, the Society has made continuous efforts to enhance understanding and friendship between our two countries and two peoples, deepen practical economic and trade cooperation, and support and promote the growth of our overall relationship. All present here today are good and old friends to the Chinese people. I would like to express my heartfelt thanks to all of you for your endeavors and contribution!

 

今年是中新建交50周年,这不仅是双边关系发展的重要里程碑,也是双方回顾总结有益经验、共同谋划双边关系未来发展的重要契机。过去半个世纪,中新各界共同努力,发扬“争先”精神,跨越政治、历史、文化差异,两国合作在中国与西方发达国家关系中开造了多项“第一”。在此过程中,两国高层交往频密,政治互信不断深化,伙伴关系持续拓展,2014年提升为“全面战略伙伴关系”。经贸务实合作日益扩大,2021年双边贸易额再创新高,达到355亿新元。中新都珍视和倡导多边主义,积极维护以联合国为核心的国际体系,都致力于合作应对气候变化、新冠肺炎疫情等人类共同挑战。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and New Zealand, which is not only a major milestone in the bilateral relations, but also an important opportunity to reflect on what we have achieved together and look ahead to chart the course for the future. In the past half a century, the two sides have worked together in the spirit of “striving to be first” to have created many “firsts” in China’s relations with western developed countries, irrespective of differences in political systems, historical and cultural backgrounds and stages of development.

In this course, the frequent high level exchanges have deepened our mutual political trust, building up to the Comprehensive Strategic Partnership announced in 2014. Our practical trade and economic cooperation has been growing significantly, with the bilateral trade reaching NZD 35.5 billion in 2021. Both China and New Zealand believe in and advocate multilateralism, both support the international system with the United Nations as its core, and both are committed to international cooperation in addressing global challenges like climate change and COVID-19 pandemic.

 

但是中新关系绝不只是买卖关系,其范围要宽广得多,内涵要深厚得多。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。中新两国民众之间相知、相融、相通、相亲,本身就是中新两国友好合作关系的题中之义和重要支柱,更在两国整体关系的发展中起着重要的基础性作用。长期以来,两国民间交往的纽带不断拓宽加厚,这着实令人鼓舞。两国侨胞、留学生、旅游者、企业家之间的互访、交流,拉近了两国之间的距离,架通了一座座两国沟通合作的桥梁,增进了两国人民之间的感情。

But relationship between NZ and China is not transactional. It is much wider and deeper. Partnerships between states last when they are rooted in friendship between their peoples, which, in turn, starts from mutual understanding and trust. The strong people-to-people relationship is one of the most important pillars of the China-New Zealand friendly relationship of cooperation. Its foundational role cannot be overemphasized. It is heartening to observe that the bond between the two peoples has grown stronger over the years. Be it the Chinese in NZ or the Kiwis in China, or the students, tourists, and entrepreneurs going both ways, they have all helped to set up bridges for communications and cooperation and to draw the two countries and peoples ever closer.

 

事实上,两国人民之间的交往历史比两国之间的外交关系史要久远得多。譬如,新中友协早在70年前的1952年就成立了,仅仅比中华人民共和国成立晚3年,比中国与包括新西兰在内的大多数西方国家建交都要早得多。

In fact, the engagement between the two peoples dates back far earlier than the diplomatic relations between the two countries. One clear example is the establishment of this very Society 70 years ago in 1952, only three years after the founding of the People’s Republic, and way before most western countries, including NZ, entered into formal relationships with the new China.

 

自两国建交以来,这种自下而上的来自民间的广泛支持与两国领导人自上而下的引领相辅相成、相互促进,成就了今天的中新关系根深蒂固、枝繁叶茂的良好局面,既助推了两国各自发展,提升了两国人民福祉,同时也为地区和全球和平稳定作出积极贡献。

Broad-based support among the two peoples from the bottom up and the stewardship by the leadership of the two countries at the very top, particularly since the start of diplomatic relations, have coalesced to add increasing breadth and depth to the relations, to the benefit of both countries and peoples, and contributing at the same time, to regional and global peace and prosperity.

 

去年11月,习近平主席在与阿德恩总理通话时曾建议,中新双方都要发扬“路易·艾黎精神”,鼓励青年人加强交流,增进两国人民了解和友谊。艾黎先生是促进中新人民友谊的最杰出的先驱之一,在中国家喻户晓。我们庆祝两国建交50周年之际,恰逢艾黎先生诞辰125周年、赴华95周年。我想借此机会特别向伟大的国际主义战士、工合运动的先驱、中国人民的老朋友路易·艾黎致敬。

In his phone conversation with Prime Minister Ardern last November, President Xi Jinping encouraged the two sides, especially the youths from the two countries, to enhance exchanges and communications in the spirit of Rewi Alley, one of the most preeminent pioneers for promoting friendship between the two peoples. The 50th anniversary of our diplomatic ties coincides with the 125th anniversary of Mr. Alley’s birth and 95th anniversary of his first arrival in China. I would like to avail myself of this opportunity to pay tribute to him as a great internationalist, a forerunner of Gungho movement, an old friend of the Chinese people, and arguably the best known kiwi in China.

 

艾黎先生虽已逝世35周年,但是他的精神具有穿越时空的伟力,值得我们继承和弘扬。其中令我感触最深的是如下五个C,我愿借此机会与大家分享。

Though Mr Alley left us 35 years ago, his spirit, transcending time and space, still lives on, and is still relevant, particularly to what we are discussing today. I would like to take this opportunity to share with you five Cs that best embody the Rewi Alley spirit as I see it.

 

首先是他对中国发展前景的坚定信心(CONFIDENCE)。艾黎先生上世纪二十年代抵达中国,那时的中国虽然处于水深火热之中,甚至很多国人都感到前途渺茫,但从那时起,艾黎先生就对中国的未来寄予了坚定的信心和希望。

The first C is his firm Confidence in China’s future. His first encounter with China was in the 1920s, when China was still in the depth of her miseries. But Mr. Alley never lost his faith in, or hope for the country, even when a lot of our own countrymen were not so sure.

 

第二是始终如一的恒心(CONSISTENCY)。他对中国的热爱和对促进中新关系的执著,受到了中新两国一致的称颂和怀念。

The second C is Consistency in his lifelong love for China and support for China-New Zealand relations, which is widely recognized and fondly remembered in both countries.

 

第三是深植内心的合作胸怀(COOPERATION)。艾黎倡导和参与的工合运动,本质特征就是“共同奋斗,work together”。他十分重视集体的力量、合作的方式以及通过讨论达成共识。

The second C is Consistency in his lifelong love for China and support for China-New Zealand relations, which is widely recognized and fondly remembered in both countries. 

 

第四是问题导向的创造性思维(CREATIVITY)。在解放前的中国,工合运动的每一步、培黎学校的每一步都是艰难的,如果没有艾黎等国际友人的创造性付出,这一切都很难成功。

The fourth C is Creativity in solving problems. In the period preceding the People’s Republic of China, not a single step of the Gungho movement and the Bailie School was easily taken. Without the creative contribution of the international friends like Alley, none of those would have been possible.

 

第五是对和平与发展的坚定追求(COMMITMENT TO PEACE AND DEVELOPMENT)。艾黎说:“和平意味着发展”。“人类要发展和进步,就不能偏离和平的道路。”他的一生都在践行这一信念,始终为和平与发展的伟大事业而奋斗。

The fifth and final C is his unswerving Commitment to peace and development. Mr Alley famously said, “peace means development.” “If mankind wants development and progress, it shall never be diverted away from the peaceful path.” He lived out his own words, by dedicating selflessly all his life to the most noble cause of peace and development. 

 

当今世界正经历百年未有之大变局,各种不确定、不稳定因素显著增多。处于世界变局中的中新关系自然也面临新的机遇与挑战。上述的五个C对我们在世界变局中把握好中新关系正确方向、推动双边关系保持健康稳定发展提供了重要启示。

Today’s world is undergoing profound changes unseen in a century,with growing risks and uncertainties. It is only natural that against this background, China-New Zealand relations are faced with new opportunities and challenges. The above-mentioned five Cs provide us with important inspirations for steering the bilateral relations in the right direction in a changing world to ensure the relationship’s healthy and stable development.

 

中新两国都坚持以人为本,把改善民生作为首要任务,都致力于维护公平有效的国际和地区规则和架构,都支持开放融合和多边主义,都支持和平、反对战争,都渴望亚太地区持久和平、稳定与繁荣。共同的愿望和追求让我们成为彼此的伙伴。我坚信,中新在双边、地区和全球层面的合作,既能为建设更加美好的世界作出贡献,也将助力两国更好地实现各自的目标,中国将更好实现“中国梦”,新西兰将更好实现“基维梦”。

Both China and New Zealand put people at the centre and take improving people’s lives as our top priority. Both are committed to upholding fair and effective international and regional rules and architecture. Both believe in openness, inclusion and integration, and multilateralism. Both support peace and oppose war. Both aspire to sustained peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region. These shared aspirations make our two countries partners. I firmly believe that NZ and China working together at bilateral, regional and global levels will contribute to a better world and will help us to realize our respective national goals, the Chinese dream in the case of China, and the Kiwi dream for New Zealand.

 

为此,我们要有艾黎先生那样拔云见日的远见,对双边关系保持信心与恒心,不断努力拓展和深化合作,那么,无论我们周围的环境如何变化,双边关系都会不断深化拓展,也有助于提高我们各自抓住新机遇、应对新挑战的能力。我们也要像艾黎先生那样发挥创造性思维,携手应对我们所面临的新的时代问题。

To make it happen, we need to rise above the clouds and keep our sights on the silver-lining, as Mr Alley did, and to persevere in promoting our bilateral relations and expanding and deepening our cooperation, in spite of, or sometimes because of the dramatic transformations underway in our world, which will empower both NZ and China to seize the new opportunities and address the challenges as they arise. Like Mr Alley, we need to think outside the box to tackle the new questions and issues of our time.

 

回顾过去,中新关系50年来所取得的非凡成绩是双方共同艰苦努力的结果。展望未来,双边关系取得进一步发展,同样需要双方的持续共同努力。

Looking back, the achievements in the China-New Zealand relations over the past five decades is the result of painstaking efforts from both sides. Looking ahead, further development of our relationship will still require the continued hard work from both sides.

 

如果能继续保持“争先”精神,坚持相互尊重、相互理解、互利共赢、通过对话与磋商积极扩大共识、管控分歧,求同存异,我相信,我们中新关系定将迎来更加美好的未来!

By continuing to strive to be the first, by adhering to the principles of mutual respect, mutual understanding, mutual benefit, and by seeking to build up commonalities while managing our differences constructively through dialogues and consultations, I am sure we shall see the best days, years, and decades of our relationship ahead of us.

 

当前,我们迫切需要破除错误和虚假信息的迷雾,引导两国人民增进相互理解,形成准确认知。这不仅是提升中新在彼此国民中形象的需要,更重要的是,我们迫切需要让人们了解事情的真实面貌。

A pressing challenge is to dispel the smog of mis-and-disinformation, to promote the development of accurate perceptions of each other that reflect realities. It is not as much the need to improve the image of China or NZ in the eyes of each other as the imperative that people should be able to see things as they are.

 

我了解到去年协会年会的主题是“作为中国的朋友意味着什么?”,今年年会的主题是“作为朋友该怎么做?”。如果用一个关键词来概括,我认为就是“相互”二字。中新两国人民要努力做到相互尊重、相互理解、相互支持,从而最终能够做到互利共赢、相互成就。我想,这就是友谊的真谛,也是作为朋友所能带给对方最好的礼物吧!

I understand that the theme of last year’s annual conference was “What it means to be a friend of China”. And this year, it is “what do friends do?” If there is one word that can sum it all up, it is then mutuality. Mutuality of respect, mutuality of understanding, mutuality of support, and finally and as a result, mutuality of benefit and fulfillment. And honestly, I cannot think of a better gift friends can give to each other.

 

最后,我要重申,中国坚定发展与新西兰关系从来就不是权宜之计,而是我们回望一同走过的路、展望更加美好的共同未来而做出的长期战略决定。让我们在过去50年合作进步的基础上,为下一个50年乃至更长远的中新关系发展而共同奋斗,为两国,特别是两国人民带来更多利益。再次感谢新中友协所做的重要工作,期待继续得到新中友协的支持与合作,也祝愿本次新中友协年会取得圆满成功!

In concluding, let me reiterate that for China, developing a strong relationship with NZ has never been a choice of convenience, but rather a long-term strategic decision both rooted in our shared past and more importantly, with eyes set on our common, brighter future. Let’s work together to build upon the progress over the past 50 years and bring about further development of China-New Zealand relationship in the next 50 years and beyond, generating even greater benefits for both sides, particularly both peoples. Once again, I thank the New Zealand-China Friendship Society for its important work, and look forward to the Society’s continued support and cooperation. And I wish this year’s annual conference of the Society a great success!

 

谢谢大家。

Thank you.