双语:肖千大使在第十五届“汉语桥”世界中学生中文比赛澳大利亚全国赛开幕式上的讲话
发布时间:2022年08月02日
发布人:nanyuzi  

肖千大使在第十五届“汉语桥”世界中学生中文比赛澳大利亚全国赛开幕式上的讲话

Speech at the Opening Ceremony of the 15th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Australia

 

2022年6月20日

20 June 2022

 

尊敬的曾建华代总领事,

尊敬的Murray Hart校长,

各位参赛选手,各位评委,

女士们、先生们,朋友们!

Distinguished Acting Consul General Zeng Jianhua,

Distinguished Principal Murray Hart,

Dear Contestants and Judges,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

大家上午好!

Good morning! 

 

很高兴出席第十五届“汉语桥”世界中学生中文比赛澳大利亚全国赛开幕式。我谨代表中国驻澳大利亚大使馆,向通过初赛选拔入围本次决赛的15名优秀中学生选手表示赞赏和祝贺!向各位评委老师和大赛组委会的辛苦付出表示衷心感谢!

It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the 15th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Australia. On behalf of the Chinese Embassy in Australia, I would like to express my appreciation and congratulations to the 15 outstanding secondary school students who have made it to the finals. I would also like to express my sincere gratitude to all the judges and members of the organizing committee for their hard work!

 

今年是中澳建交50周年。回顾过去,中澳两国在教育合作和人文交流方面互学互鉴、相得益彰,谱写出很多友好动人的故事。50年来,中国始终从战略高度和长远角度看待和发展中澳关系,致力于同澳各方开展互利共赢的友好交流合作,这一政策过去和现在都没有改变。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. Looking back, China and Australia have complemented each other through mutual learning, education cooperation and cultural and people-to-people exchanges, making many friendly and touching stories. Over the past 50 years, China has always viewed and developed China-Australia relations from a strategic and long-term perspective, and stayed committed to friendly win-win exchanges and cooperation with the Australian side. This policy remains unchanged.

 

国之交在于民相亲,中澳青少年一代的相互理解和友谊是两国关系向好发展的基础组成。中国是澳大利亚最大的留学生来源国。成千上万的中国青年学子不远万里来到澳大利亚求学,为当地教育和经济社会发展做出积极贡献。同时,澳大利亚现有近20万人学习中文。

Friendship between the people holds the key to good relations between countries. Mutual understanding and friendship between the younger generation of China and Australia is an important part of the foundation for sound development of our bilateral relations. China is the largest source of international students for Australia. Thousands of young Chinese students come to Australia to study, making great contributions to local education as well as economic and social development. At the same time, there are nearly 200 thousand Chinese-language learners in Australia.

 

“汉语桥”中文比赛为全世界学习中文的青少年提供了一个展示中文能力、提升中文水平的机会和平台,有效促进和加深了比赛选手对中国语言和中华文化的理解,也大大激发了更多青少年学习中文、了解中华文化的热情。二十年来,澳大利亚约有4千名学习中文和热爱中华文化的青少年积极参加“汉语桥”中文比赛并取得了优异的成绩。还有1200多名澳大利亚中小学生通过参加“汉语桥”夏令营或冬令营前往中国参观访问和游学。

The “Chinese Bridge” competition provides an opportunity and platform for young Chinese learners from all over the world to demonstrate their Chinese competence and improve their Chinese proficiency, to deepen their understanding of the Chinese language and culture, and to inspire more enthusiasm of young people to learn the Chinese language and culture. Over the past 20 years, some 4 thousand young Australians who learn Chinese and love Chinese culture have participated in the “Chinese Bridge” competitions and achieved great results. Besides, there are more than 1,200 Australian primary and secondary school students who visited China for study tours in the “Chinese Bridge” summer or winter camps.

 

今年“汉语桥”比赛的主题是“追梦中文,不负韶华”(Fly High with Chinese)。我想告诉大家的是,学好中文就意味着有机会和14亿中国人成为朋友,意味着有机会成为中澳交流的友好使者,意味着能为中澳友好事业作出更大的贡献。希望中澳两国青少年继续在这座联通世界的“汉语桥”上,传承友谊,互通心灵,为中澳人文交流做出新的贡献。

The theme of the “Chinese Bridge” this year is “Fly High with Chinese”. What I want to tell you is that learning Chinese well means the opportunity to make friends with 1.4 billion Chinese people, the opportunity to become a friendly envoy of China-Australia exchanges, and the opportunity to make greater contributions to China-Australia friendship. I hope that through this “Chinese Bridge” that connects the world, the young people of China and Australia will continue to pass on friendship, link minds and hearts, and make new contributions to China-Australia cultural and people-to-people exchanges.

 

预祝各位参赛选手发挥出色,取得最好成绩!预祝本届比赛圆满成功!

I hope all contestants will perform well and achieve excellent results! I wish this competition a complete success!

 

现在,我宣布:第十五届“汉语桥”世界中学生中文比赛澳大利亚全国赛开幕!

Now, I declare the 15th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Australia open!