Cold War Mentality Goes Against Spirit of the Times
冷战思维违背时代潮流
Charge d’Affaires, a.i. of the Chinese Embassy in Cyprus, Published an Article in Cyprus Mail
驻塞浦路斯使馆临时代办王晟在《塞浦路斯邮报》发表署名文章
29 July 2022
2022年7月29日
I deeply regret the strong Cold War mentality, ideological bias, and the alarming amount of false information about China the reportage presented, and feel obliged to clarify and share my thoughts from a more objective point of view.
该文表露出浓厚的冷战思维和意识形态偏见,并包含多条关于中国的虚假信息,我对此深表遗憾,更觉得有义务做出澄清并分享正确观点。
In today’s world, the deficits in peace, development, governance and trust are extremely prominent and imminently needs the collective actions of the countries around the world.
当今世界的和平、发展、治理、信任赤字异常突出,迫切需要各国团结应对。
The hyping up of the Cold War mentality and provocation of bloc confrontation through building self-serving and exclusive “circles” by some people go against the trend of the times. They do nothing but exacerbate global tensions, which is not in the interest of peace and development of the Asia-Pacific and the world at large.
此时,一些人鼓噪冷战思维,挑动阵营对抗,构筑利己排他的“小圈子”,是逆时代潮流而动,只会加剧国际局势紧张,无益于亚太乃至世界的和平与发展。
It is no secret that NATO tries to build a version of itself in the Indo-Pacific to contain China. NATO’s recent positioning of China as a “systemic challenge” smears China’s foreign policy, normal military development and national defense policy.
北约企图构筑围堵中国的印太版组织早已不是秘密。近日提出中国是“系统性挑战”的定位,更是对中国对外政策、正常军事发展和国防政策的抹黑。
China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order. China has never invaded any country, or engaged in proxy wars, nor has it joined or formed any military bloc. Anyone without prejudice that makes a comparative study between NATO’s role in past international conflicts and China-proposed Global Security Initiative and Global Development Initiative, will be brought to a merit-based conclusion.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,从未侵略过任何国家,从不搞代理人战争,不参加或组建任何军事集团。任何不戴有色眼镜的人去研究对比一下北约在历场国际冲突中的作用和中国提出的全球安全倡议和全球发展倡议,自然会对孰是孰非得出结论。
Under the current context of complex and turbulent situations, NATO’s expansion into the Asia-Pacific will surely be opposed by the vast majority of the countries in this region.
在当前复杂动荡形势下,北约把触角伸向亚太,必将遭到绝大多数亚太国家的反对。
The accusations of so-called “trade coercion” and “hostage diplomacy” against China are groundless and distorting the facts. For any bilateral relationship, a healthy and stable political relationship is the precondition and guarantee for practical cooperation.
所谓中国搞“贸易胁迫”和“人质外交”完全是罔顾事实、颠倒黑白。对于任何一对双边关系而言,健康稳定的政治关系都是务实合作的前提和保障。
Moreover, the necessary measures taken by competent Chinese authorities on defective products exported to China fully comply with Chinese laws, regulations and international practices. It is beyond reproach.
况且,中方主管部门依法依规对外国有问题的输华产品采取必要措施,完全符合中国法律法规和国际惯例,无可指责。
Speaking of “hostage diplomacy”, I am afraid that China is the real victim. I believe our memories are still fresh of Huawei CFO Meng Wanzhou, who was arbitrarily detained in Canada for 1028 days.
说起“人质外交”,恐怕中国才是真正的受害者。我想很多读者还清楚记得被加拿大任意拘押1028天的华为首席财务官孟晚舟。
China is a country under the rule of law. In the cases of Michael Spavor and Michael Kovrig, the facts about the crimes the committed, that endangered China’s national security were conclusive.
中国一直是法治国家,康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全的犯罪,犯罪行为事实确凿。
They both confessed to the facts of the crime and hand-wrote confessions and repentance. The reportage distorted the facts, confused right and wrong, and misplaced the victim and perpetrator.
二人对犯罪事实供认不讳,并亲笔书写了认罪悔罪材料。有关文章歪曲事实,颠倒是非,真是贼喊捉贼。
The development of relations between China and the South Pacific island countries is not born out of nowhere, but an ensuing result of China’s adherence to the principles of equality, mutual respect, mutual benefit and win-win in dealing with all countries whether big or small. China has never forced those island countries to take sides, or coerced them to trade, nor has it ever sought selfish gain or so-called “spheres of influence”. China has firmly upheld and respected other countries’ sovereignty in the spirit of the principle of non-interference in internal affairs.
关于中国同南太平洋岛国发展关系,它不是“横空出世”,而是“水到渠成”。中国始终坚持大小国家一律平等、相互尊重、互利共赢,从不强迫岛国选边站队,从不强买强卖,从不谋求私利和所谓“势力范围”,坚定维护尊重他国国家主权和不干涉内政原则。
China’s security cooperation with the Solomon Islands is based on equal consultation and is conducive to promoting the latter’s social stability and long-term peace.
中国同所罗门群岛开展的安全合作,建立在平等协商的基础上,有利于促进所罗门群岛社会稳定和长治久安。
If the Solomon Islands is to make a “sovereign choice” as the reportage says, then the Australian government should not have repeatedly intervened and pressured the sovereign act of the Solomon Islands government.
如真像文章所说要让所罗门群岛做出“主权选择”,那澳大利亚政府就不应对所政府的主权行为多次干预、反复施压。
The reportage also mentioned the South China Sea issue. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea were established throughout a long course of history and have been upheld by successive Chinese governments. They are consistent with international law including the UN Charter and UNCLOS. China works with ASEAN countries to fully and effectively implement the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea” and actively promote consultations on the “Code of Conduct in the South China Sea”.
文章还提及南海问题。中国在南海的领土主权和海洋权益是在长期的历史过程当中形成的,为中国历届政府所坚持,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。中方正与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,并积极推进“南海行为准则”磋商。
The countries directly involved in the South China Sea issue have unanimously agreed to properly resolve maritime disputes through dialogue and consultation, and the freedom of navigation in the South China Sea has never been undermined. Then why do some countries outside the region still want to intervene? I am afraid that their purpose is not to maintain peace and stability in the South China Sea, but to drive a wedge between China and countries alongside the South China Sea.
既然南海问题的直接当事国一致同意通过对话协商妥处海上争议,而且南海航行自由也从未受到阻碍,那为何一些域外国家偏要介入?恐怕他们的目的并不是要维护南海的和平与稳定,而是在中国与南海沿岸国关系间打入楔子。
The importance of the Asia-Pacific region to the world cannot be overemphasized. Home to half of the world’s population and 60% of global GDP, Asia-Pacific is a stabilising anchor for world peace, a growth pole for development and a new focus for cooperation.
亚太地区对于世界的重要性不言而喻。人口占全球一半,经济总量占60%,是世界和平的稳定锚、发展的增长极、合作的新高地。
China actively integrates itself into Asia-Pacific regional cooperation and has always been open to other countries’ participation in Asia-Pacific affairs.
中国积极融入亚太区域合作,并对其他国家参与亚太地区事务历来持开放态度。
At present, China’s contribution rate to Asia-Pacific economic growth exceeds 58%, while 62% of China’s trade, 86% of its actual foreign investment and 73% of its foreign direct investment relate to APEC members. China has an irreplaceable role in the development and prosperity of the Asia-Pacific region.
当前,中国对亚太经济增长的贡献率超过58%,中国贸易的62%、实际利用外资的86%和对外直接投资的73%与亚太经合组织成员有关,为亚太地区的发展繁荣作出了不可替代的贡献。
The Asia-Pacific region should be a place for cooperation and development, not a chessboard for power games. The momentum of peace, stability and development in the Asia-Pacific region has not come easily and deserves to be cherished by all parties.
亚太是合作发展的热土,不是大国博弈的棋盘。亚太地区和平、稳定、发展的大好形势来之不易,值得各方珍惜。
It is hoped that Canada, Australia and other countries in this region will meet China halfway, encourage positive interactions in the Asia-Pacific, respect each other’s legitimate rights and interests, forsake hostility and containment policies, practise open regionalism and true multilateralism, jointly address COVID-19, post-pandemic economic recovery and other global challenges, and build Asia-Pacific into a home for all and a community with a shared future for mankind.
希望加、澳等地区国家与中方相向而行,在亚太地区实现良性互动,尊重彼此正当权益,不以敌对、遏制对方为目的,践行开放的区域主义和真正的多边主义,共同应对新冠疫情、疫后经济复苏等全球性挑战,携手共建美好的亚太家园和人类命运共同体。