翻译擂台第8期
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

       比赛规则:


1. 将发布的英文原文译为中文,发送至邮箱wefanyi@qq.com,邮件主题写明“翻译擂台”,参赛译文直接贴在邮件正文处,勿以附件形式发送;

2. 每位参赛者只能以一段译文参赛,请勿重复发送;

3. 下周二(2016年8月2日)12点截止参赛,周四公布编辑部筛选出的优秀译文接受读者投票,周六12点截止投票;

4. 点评专家将结合读者投票选出本期擂台的优胜译文,周日微信公众号公布结果;

5. 优胜者将获得《英语世界》2016年第10期杂志一本;

6. 比赛未尽事宜概以本刊最终解释为准。


比赛原文:


If we ask ourselves what is this wisdom which experience forces upon us, the answer must be that we discover the world is not constituted as we had supposed it to be. It is not that we learn more about its physical elements, or its geography, or the variety of its inhabitants, or the ways in which human society is governed. Knowledge of this sort can be taught to a child without in any way disturbing his childishness. In fact, all of us are aware that we once knew a great many things which we have since forgotten. The essential discovery of maturity has little if anything to do with information about the names, the locations, and the sequence of facts; it is the acquiring of a different sense of life, a different kind of intuition about the nature of things.

– W. Lippmann


优胜译文:


@赖胜美


扪心自问阅历赐予我们的智慧究竟为何物,答案定会是:我们体验到了世界之道并非你我所料。阅历丰富了我们对自然界万物、地理知识、生物多样性和人类社会管理之道的认知,然而它带给我们的智慧并非源于此,因为将此类知识授予孩子,其稚气难褪。事实上,人们都意识到我们曾经博物多闻,如今却渐然忘却。因为真正成熟的体验跟事实的名称、发生的地点以及顺序了不相关,关键在于收获别样的生活态度,重新感知万物之道。


@manny


试问自己,经历带给我们的是怎样的智慧?答案必然是我们会发现世界与之前所想的不一样。这并不是我们对自然元素、地理形态、不同人种、社会制度有了更深入的了解。因为这类知识儿童都能掌握,但他们不会因此变得成熟。事实上每个人都清楚,我们曾经学过的很多知识后来都忘记了。成熟本质上与掌握多少名称、地点、事件等信息无关。它实际上是获得一种特别的生活体验,对事物的本质有独特的感悟。