翻译擂台第36期点评
发布时间:2019年07月01日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

Women’s World Cup 2019: Team China

 

[1] It’s been 20 yearsnow since China were on the losing side in one of the most iconic games to datein women’s football. The 1999 World Cup final saw over 90,000 people cram intoPasadena’s Rose Bowl stadium for a match that CNN recently declared “changed women’sfootball.” [2] This time, the SteelRoses (as China’s women’s team are known) are in a group that contains two-timewinners Germany – who may not be at their most intimidating but will still posea stern test – along with South Africa and Spain. [3] The tournament hosts, a resurgent England side, theNetherlands, Japan, and of course old foes the US are all being talked about aspotential World Cup winners this year. And all would make for extremely toughfixtures should China meet them in the knock-out phases. [4] But of course, the beauty of a tournament like the World Cupis that it can be wildly unpredictable – and China may spring a few surprisesalong the way.

 

2019年女足世界杯(2019 France FIFA Women’s World Cup)于2019年6月7日至7月7日在法国9座城市举行。主办机构为FIFA国际足联。2019年6月18日,中国女足在女足世界杯小组赛末轮较量中0-0战平西班牙女足,以小组第3名的成绩晋级淘汰赛,看来势头不错。

 

就标题而言,有的译成“2019届世界女子足球锦标赛”等,显然不靠谱,翻译前没作基本功课;而大部分译成“2019年女足世界杯:中国队”,固然不错,但纵观全文,主要讲中国女队在此次世界杯中所面临的战况,故不妨译为“中国队:角逐2019女足世界杯”,以更突出主题。

 

[1]中,有的参赛者译得很实,如“从中国女足在最具代表性的比赛中失利到如今在世界杯中出线已经20年了”“自从中国在迄今为止最具代表性的女子足球比赛之一输掉比赛已经20年了”“20年前举行的1999年女足世界杯决赛是迄今为止女足历史上最为经典的比赛之一”等,很长、很拗口。但有的又过于简单,如“中国女足在世界杯比赛中失势已经20年了”等。应当尽量使译文既信息完整,又简明精炼。

 

1999年在美国举行的那场世界杯,是20世纪最后一届FIFA,规模空前,成为女足发展史上的一座里程碑。在最后的中美对决中,美国队通过点球大战以5-4险胜中国队。克林顿总统在赛后说:“整个美国都被比赛深深吸引住了,女足世界杯所产生的巨大影响超出了人们的想象——不仅对美国,对其他国家也是如此。”故one of the most iconic games to date in women’s football可译为“女子足球史上最具标志性的比赛之一”。

 

同时,It’s been 20 years now since为状语,可放句首或句尾,参赛译文也大都这样处理。on the losing side,字面意思是“输的一方”,如:①No one likes to be on the losing side.(没人喜欢输。)②They did not want to be on the losing side. (他们不想站在失败的一方。)但此处译文可作多种变通,如“败北”“失利”“受挫”“与冠军失之交臂”等。(The 1999 World Cup final)saw是将物作主语,相当于“见证”“经历”了,形象、简练,类似的如:①China saw a wild spread of SARS in the year 2003.(2003年中国大面积爆发了“非典”。)②2018年,物流中心、配送中心、网上购物也都有所发展。(The year 2018 also saw growth of logistic distribution centers, delivery centers and on - line shopping.)to date固然是“迄今为止”,如:①This book is by far his best novel to date.(该书是他迄今为止所写的最好的小说。)②She is without question the craziest person I've met to date.(她无疑是我到目前为止所遇到的最疯狂之人。)但在译文中却不一定刻板地出现,如“史上”便自有其意。

 

CNN是美国有线电视新闻网(Cable News Network)的简称,翻译时可将补充信息用括号标识其后,同样的做法也适用于人名、地名等。Cram into,柯林斯(Collins)词典释为:If people cram into a place or vehicle, so many of them enter it at one time that it is completely full,如:On any Saturday during football season, graduates from the University of Michigan cram into Duffy's bar to cheer on their beloved Wolverines.(橄榄球赛季的每个周六,密歇根大学毕业生都挤满了达菲酒吧,为密歇根大学狼獾队加油。)declare则不一定是“宣布”“宣称”等,而可更通俗些,如:①Mother said, “I declare, Joe, you've grown a foot.” (妈妈说:“啊,乔,你又长高了一英尺。”)②I won't declare my view to what he had said.(我不会就他的话来说明我的观点。)③If you insist, we have to declare the meeting off.(如果你坚持的话,我们不得不取消这次会议。)

 

综合而言,该部分不妨译为:自从中国队在女子足球史上最具标志性的那场比赛中败北以来,已经过去20年了。1999年女足世界杯决赛,有超过9万人涌入美国帕萨迪纳市玫瑰碗体育场观看,美国有线电视新闻网(CNN)最近称这场比赛“改变了女足历史”。

 

[2]中参赛译文的错误较多。对于Steel Roses,有的译成“钢玫瑰(中国女足队员别称)”“铁玫瑰们(中国女足广为人知的外号)”等,其实只要上网稍查,便知中文原是“铿锵玫瑰”(Steel Roses是其英译文),对中国女足的一种俗称,正如“英伦三岛”(the British Isles)是对“大不列颠及北爱尔兰联合王国”(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)的俗称,“英国佬”(Briton)是对“英国人”(Britisher)的俗称,“老外”(Laowai) 是中国人对“西方人”(Westerners, Hesperian)的俗称等。或者,译为“有‘铿锵玫瑰’之称的中国女足”。

 

在结构上,一般参赛译文都按原文译成“……所在的小组有两届世界杯冠军得主德国队——可能不是最令人闻风丧胆的德国队,但仍然会是一场严峻考验。同组还有南非队和西班牙队。”“……在小组赛中对手有两次卫冕冠军的德国,德国队也许还未到令人胆战心惊的地步,但对于中国女足而言仍是严峻考验。同时小组赛对手还有南非与西班牙。”“……与二度夺冠的德国队分为一组。对她们来说,虽不足以构成最大威胁,但仍是一场严峻的考验。同组的还有南非队和西班牙队。”等。分析起来,“… in a group … – along with South Africa and Spain”是一复杂句,表述小组的构成和实力,翻译中需将结构进行调整,即将Germany、South Africa、Spain归类,如“与南非、西班牙及……德国队分在一组”。应当说,在翻译中这种结构调整是必不可少的,如:Then when Pug first returned to the Grunewald house, the art museum director who lived next door, a vastly learned little dark man named Dr. Baltzer, rushed over, dragging a lame leg, to offer his neighbor a drink and to chat about the imminent British collapse.(帕格第一次回到绿林区自己的住宅,隔壁那个美术博物馆馆长马上拖着一条残废的腿跑了来,邀请邻居喝一杯,同时谈起英国迫在眉睫的覆灭。这位馆长是个博士,名叫巴泽尔,学识渊博,身材矮小,肤色黝黑。)其中下画线部分就完全颠倒了词序。

 

对于intimidating,有译“压迫感”“威胁感”“咄咄逼人”等,应当说,在一般情况下不错,如:Initially, he was quite intimidating in the match, but gradually losing ground.(比赛之初,他打得咄咄逼人,但逐渐失去了优势。)但此处指的是德国女足的具体状态,故可用“巅峰状态”“鼎盛时期”等,而but will still pose a stern test的对象是中国队。

 

此句不妨译为:此次,有“铿锵玫瑰”之称的中国女足与南非、西班牙及两届冠军得主德国队分在了一组;德国队虽非处于巅峰状态,但仍对中国队构成严峻考验。

 

[3]中,对The tournament hosts,有参赛者译成“本届世界杯的主办方也是宿敌方——美国队”,显然无知;还有译成“这届比赛云集了浴火重生的英格兰队”,漏译了主要成分;而“本届世界杯的主办国”“世界杯的东道主们”又不够准确,应点明“法国队”。对于a resurgent England side,译成“重整旗鼓/复苏中的/复活后的英格兰队”似乎都可以接受,而将old foes the US译成“老对手美国队”“老牌劲旅美国队”“我们的老对手美国队”显然都不够具体,实则应该是“中国队的……”。should,此处是假设语气,类似if,如:① Should anyone call, say I shall be back in a minute.(如果有人找我,就说我一会儿回来。)② 若团队完成了当前程序,就可以提前处理有关表格。(The team may be allowed to work ahead on future paper work should it complete the work of the current procedures.)。而potential World Cup winners 译成“潜在世界杯赢家”显得过于直白。

 

故此,该部分不妨译为:本届世界杯的东道主法国队、重整实力的英格兰队、荷兰队、日本队,当然还有中国队的宿敌美国队,都有望问鼎此届世界杯。若中国队在淘汰赛阶段遇到这些队,会踢得极其艰难。

 

[4]中,wildly在不同语境里有不同涵义,如:① He gesticulated wildly as he tried to make her understand.(他使劲向她做着手势,试图让她明白。)② It is a wildly improbable idea.(那是一个极其荒谬的想法。)③ The previous estimation of whale numbers may be wildly optimistic.(以前人们对鲸鱼数量的估计可能过于乐观了。)此外还有wildly excited(着迷的)、long wildly(强烈地渴望)、signal wildly(乱发信号)等短语。此处wildly与unpredictable联用,可译为“不可预料”“充满变数”等。至于spring除了“春天”之意,还是动词,本义为to move rapidly upward or forward in a single movement or in a series of rapid movements,如:每当他陡然从椅子上起身对主顾表示谢意时,他那晒得黝黑、饱经沧桑的脸上都会突现很多皱纹。(Whenever he would spring from his chair to express his thanks to a patron, his tanned, well-worn face would erupt into hundreds of wrinkles.)

 

该句不妨译为:诚然,如世界杯这等级别的赛事,其美妙之处就在于充满变数,而中国队在此期间可能会给人们带来若干惊喜。

 

然而,遗憾的是,就在笔者撰写点评时,6月25日(法国时间),在八分之一决赛中,中国女队在场面占优的情况下,没能把握机会,0比2不敌意大利队,止步十六强。中国女足重铸辉煌之路依然漫漫。

 

其实,任何世界性的体育赛事,其影响都已经超过体育本身,同时赋予了相关翻译以特殊意义。

 

优胜译文:

 

@CHY宇

 

2019年女足世界杯:中国队

 

距离中国队在那场迄今为止最具标志性的女足比赛之一中失利已经过去20年了。在1999年的世界杯决赛中,9万余人涌入帕萨迪纳玫瑰碗体育场观看比赛,美国有线电视新闻网最近称那场比赛“改变了女子足球”。这一次,“铿锵玫瑰”(中国女子足球队)与南非和西班牙同在一个小组,小组中还有两度夺冠的德国队——虽然德国队可能不在巅峰状态,但仍将给中国队带来严峻的考验。本届世界杯的主办国、复兴的英国队、荷兰队、日本队,当然还有老对手美国队,都被认为有实力角逐今年的世界杯冠军。如果中国队在淘汰赛阶段与这些队伍相遇,比赛将会异常艰辛。但当然,像世界杯这样的赛事,其美妙之处恰恰在于比赛结果的不可预测性,而中国队可能会在这一路上带给我们一些惊喜。

 

@空谷幽兰

 

20年前,中国输掉了女足历史上一场里程碑式的比赛。1999年女足世界杯决赛,9万名观众涌进帕萨迪纳玫瑰碗体育场观看比赛。这场比赛近日被美国有线电视新闻网称作“改变女足运动”的比赛。今年,有“铿锵玫瑰”之称的中国女足队小组赛对手有南非队,西班牙队,以及两届世界杯冠军得主德国队。虽然德国队目前不在巅峰时期,但仍给中国队带来严峻考验。本届世界杯东道主法国队,强势复苏的苏格兰队,荷兰队,日本队,还有宿敌美国队,均被列为今年的夺冠热门。如果中国队在淘汰赛阶段与这些球队相遇,则会面临极其强劲的阻力。但不可否认,像世界杯这样的比赛,其魅力就在于比赛结果难以预测,中国队也许会在本届杯赛给大家带来一些惊喜。