翻译擂台第46期点评
发布时间:2021年02月09日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

[1] On this day a year ago, we lost one of America’s most beloved basketball players, Kobe Bryant. His untimely passing shocked the world at the top of a very strange year in 2020. [2] Even if you weren’t the biggest Laker fan or a fan of the sport, the news of his death affected everyone, because his legacy was remarkably impactful. [3] One principle that is forever engrained in the hearts of fans and family of the late, great Kobe Bryant is his legendary “Mamba Mentality.” Mamba Mentality is about obsession. It means prioritizing your professional goals over having an average, balanced life. [4] During Kobe’s 2016 Mamba Mentality Tour, which aimed to challenge and inspire the next generation of young athletes, he explained what the phrase meant to him, “To sum up what mamba mentality is, it means to be able to constantly try to be the best version of yourself. That is what the mentality is. It’s a constant quest to try to be better today than you were yesterday.”

 

这个选段看似简单,但还是有不少地方值得仔细琢磨、品味,从而把细微之处译好。

 

[1]中,“one of...”一般会译为“……之一”,以表示“数峰并峙”,而非“一峰突起”。但我们发现,英语中本来可以用不定冠词a的时候,英美人似乎倾向于用“one of...”,好像这样说话更安全,不对谁偏重。其实也就是表示“一个”(或“一位”)。而汉语表达习惯上用“一个”(或“一位”)的时候更多,除非是表示强调,如“他只是……之一”。因此,把we lost one of America’s most beloved basketball players译为“我们失去了一位很受爱戴的美国篮球运动员”,而不必译为“……篮球运动员之一”。

 

“a most...”中的most并不是最高级,而只是“非常”的意思。

 

beloved既可以表示“喜爱”,也可以表示“爱戴”。根据下文,科比既然是“曼巴精神”的提出者、实践者,且这种精神成了众多人遵守的“原则”,因此科比就成了某种意义上的精神领袖。既如此,大家对他的情感就不仅仅是“喜爱”,而升华成了“爱戴”。因此,这里翻译为“爱戴”似乎更恰切。

 

strange一词,最常用的意思就是“奇怪”,因此很多参赛者译成了“奇怪”。但根据上下文看,这里的strange含有“令人难以捉摸”“世事难料”的意思。正因此,才有科比之死出人意料,令世界感到震惊。

 

因此这一部分似可译为:一年前的今天,我们失去了一位很受爱戴的美国篮球运动员——科比·布莱恩特。2020年真让人难以捉摸。这年年初,科比猝然离世,震惊了世界。

 

[2]中,legacy一词直接译成“遗产”似乎还不足以准确表达其含义。从下文看,这里的“遗产”主要指科比的“曼巴精神”,因此译成“精神遗产”比较恰当。

 

这一部分似可译为:他的精神遗产具有强大的影响力,因此他去世的消息影响了每一个人,即使你不是湖人队的铁杆球迷,甚至不是篮球迷。

 

[3]中,第一句的主语有一个很长的定语从句。如果按照英语的结构翻译,就会是一个头重脚轻的句子,因此需要灵活处理,重新组织句子,以便条理清楚地表达原意。

 

句中的“an average, balanced life”意思是“平淡无奇的、四平八稳的日子”。有参赛者译为“职业目标第一,平衡生活第二”,强调了balance作为一个动词的作用,而不把它视为一种生活的状态;也有参赛者译为“拥有一个平均的、平衡的生活”,大约抵达了原文的意思,但显然不是准确的地道的汉语表达,给人隔靴搔痒的感觉。这部分似可译为:已故巨星科比·布莱恩特有条原则,即他提出的具有传奇色彩的“曼巴精神”。这条原则已永远镌刻在他的球迷和家人心中。曼巴精神意味着执着,把职业目标放在首位,而不是安于一种平淡无奇、四平八稳的生活。最后一部分[4]共三句。第一句较长,又有从句,不太好译。可以把which引导的从句用破折号处理,作为对先行词tour的解释。英文原文句子比较长,叠床架屋,如果按照英文结构翻译,其结果必定是欧式中文。可以用多个中文句子解决这个问题,避免枝枝蔓蔓,表意不清。

 

“To sum up what mamba mentality is, it means to be able to constantly try to be the best version of yourself.”一句,可以换一个句式,打破原句结构,以求语气贯通,准确达意。

 

“... to be better today than you were yesterday”一句的翻译,《礼记·大学》中“苟日新,日日新,又日新”的文意差可借用。

 

此部分似可译成:在科比2016年的“曼巴精神之旅”——一次旨在挑战和激励下一代年轻运动员的训练营中,他解释了“曼巴精神”对他的意义:“曼巴精神是什么?归结起来就是能够不断努力,成为最好的自己。这,便是曼巴精神的实质。不断追求,日日成为新我。”

 

从对这段文字的翻译可以看出,汉英句式结构的不同特点会引起翻译中的很多问题。漂亮的英文句式如果照搬到汉语中,却会成为啰嗦、累赘、语气不畅的蹩脚的汉语。因此,翻译时要灵活处理,尽量用地道的汉语翻译地道的英语。

 

优胜译文:

 

@vicky

 

去年今日,我们痛失科比·布莱恩特,美国人至爱的篮球运动员之一。在2020如此特殊一年开始之时,他的骤然离去震惊世界。由于他遗留的精神感人至深,他逝世的消息影响到每一个人,既便不是湖人队粉丝或者篮球球迷。在众多球迷和已故、伟大的科比·布莱恩特的家人心中,永远铭刻的一项原则是,他传奇的“曼巴精神”。“曼巴精神”关乎执着。这意味着职业目标优先于普适平衡的生活。2016年科比“曼巴精神之旅”的主旨在于,支持和激励年轻一代运动员。活动期间,科比·布莱恩特这样解释曼巴精神对他自己意味着什么:“如果总结什么是曼巴精神,那就是能不断尝试做最好的自己。那就是曼巴精神的本质。这意味着坚持要求今天的自己比昨天更好。”

 

@Joye-hnny

 

去年今日,我们痛失了一位深受球迷热爱的美国篮球运动员——科比·布莱恩特(Kobe Bryant)。在充满未知的2020年伊始,科比的骤然离去令举世震惊,而他留给世人的财富影响深远,即使不是湖人的铁粉,抑或不喜欢篮球,也被他的死讯触动,他的球迷和家人也永远铭记这位已故伟人的传奇“曼巴精神”。“曼巴精神”即执着追求,它鼓励人们不懈地追求职业目标,而非苟且于平平无奇的生活。2016年“曼巴精神之旅”旨在挑战并激励下一代年轻运动员成长,科比在此期间对这一精神内涵作出解读,“总的来说,‘曼巴精神’的实质,就是不断尝试去做最好的自己,每天都努力使自己变得更好。”

 

@eversincehs

 

一年前的今天,我们痛失了美国最受爱戴的篮球球员之一,科比·布莱恩特。在异乎寻常的2020年初,他的英年早逝震惊了世界。即使你不是湖人队的超级球迷,也并不爱好篮球,科比逝世的消息依然影响了每个人,因为他的精神具有非凡的影响力。科比·布莱恩特,这位已逝的伟大球员有一个原则将被永远铭刻在他的球迷和家人心中,那就是他著名的“曼巴精神”。曼巴精神就是执着。这意味着将自己的职业目标放在首位,而不去过平庸而稳定的生活。2016年,在科比旨在挑战和激励下一代年轻运动员的曼巴精神训练营中,他解释了曼巴精神对他的意义:“总而言之,曼巴精神就是能够不断努力成为最好的自己。这就是曼巴精神:不断追求卓越,努力让今天的自己比昨天的更好。”