双语:为了更加美好的家园
发布时间:2021年03月03日
发布人:nanyuzi  

To Build a Greener Home

为了更加美好的家园

 

By Ms Wang Zhaofeng, Chargé d’affaires of the Chinese Embassy

驻马耳他使馆临时代办王兆丰

 

24 December 2020

2020年12月24日

 

The world today are facing raging COVID-19 pandemic, rising protectionism and unilateralism, as well as severe challenges in climate change. On 12 December this year, the fifth anniversary of the signing of the Paris Agreement, the United Nations and relevant countries initiated the Climate Ambition Summit which aims to further mobilize the international community to intensify its action to tackle climate change and advance the multilateral process. Chinese President Xi Jinping attended the Summit via video link and delivered a speech.

当前全球新冠肺炎疫情蔓延,保护主义和单边主义上升,气候挑战日益严峻。今年12月12日是《巴黎协定》通过五周年,为此,联合国及有关国家倡议举办了“2020气候雄心峰会”,旨在进一步动员国际社会强化气候行动,推进多边进程。中国国家主席习近平以录制视频方式出席峰会,并发表重要讲话。

 

President Xi elaborated on China’s vision on global climate governance, and announced four new measures to scale up China’s nationally determined contributions: by 2030, China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent, increase the forest stock volume by 6 billion cubic meters from the 2005 level, and bring its total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts. This is another major policy announcement after President Xi pledged that China will peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060 at the General Debate of the 75th session of the UN General Assembly held in September. It charts the course for the peaking of CO2 emissions and demonstrating China’s firm resolution in addressing climate change and responsibility in honoring its commitments.

习近平主席全面阐述了中国的全球气候治理观,并宣布提高中国国家自主贡献的四项新举措,包括到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重达到25%左右,森林蓄积量比2005年增加60亿立方米,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。这是继中国今年9月在联大第75届会议上宣布力争于2030年前碳排放达峰,并于2060年前实现碳中和的愿景后,又一次重大的气候政策宣示,擘画了中国实现碳排放达峰目标的具体路线图,展现了中国应对气候变化的坚定决心和重信守诺的责任担当。

 

China is a solid contributor to the improvement of global climate governance. Although still a developing country with its per capita GDP just over US $10,000, China has exceeded the 2020 climate action target ahead of schedule. China is the country that invests the most in renewable energy and owns more than half of the world’s new energy vehicles. Since 2000, China has accounted for a quarter of the world’s new green leaf area. Looking ahead, the pace of China’s ecological civilization development will only continue to accelerate.

尽管中国仍然是发展中国家,人均国内生产总值刚刚达到1万美元,实现绿色低碳发展任务十分艰巨,但中国是推动全球气候治理的行动派和实干家,已提前超额完成2020年气候行动目标。中国是对可再生能源投资最多的国家,新能源汽车保有量占全球一半以上。2000年以来,全球新增绿化面积的四分之一来自中国。未来,中国生态文明建设的步伐只会继续加快。

 

Since the outbreak of COVID-19, the world has become more aware of the necessity and urgency of harmonious coexistence between man and nature. It is the common task and top priority of the international community to ensure full and effective implementation of the Paris Agreement and jointly realize green economic recovery. We are pleased to see that under the advocacy of China, the EU, the UN and other parties, the international community has formed a positive synergy in jointly addressing climate change and accelerating global climate governance. At the Climate Ambition Summit, over 20 countries put forward their goals for carbon neutrality and more than 40 countries made new commitments to scaling up nationally determined contributions.

新冠疫情发生后,国际社会更加深刻认识到人与自然和谐共处的必要性和紧迫性,确保《巴黎协定》全面有效实施、携手实现疫后绿色复苏是国际社会的共同课题和当务之急。我们高兴地看到,在中国、欧盟、联合国等多方积极倡导下,国际社会已经形成合作应对气候变化、加快推进全球气候治理的积极势头。在此次气候雄心峰会上,20多个国家提出了碳中和目标,40多个国家作出了提高国家自主贡献的新承诺。

 

Malta has also identified environmental protection and sustainable development as one of the pillars of future economic development. China and Malta have conducted sound cooperation in new energy development, which has yielded tangible results and great potential for future cooperation. In the age of globalization, the world is a community with a shared future. China stands ready to work with other countries to advance the sustained and steady implementation of the Paris Agreement and set the global response to climate change on a new journey.

马耳他也已将环境保护和绿色可持续发展列为未来经济发展的支柱之一。中马在新能源开发等领域进行了良好的合作,并已经取得实实在在的成果,未来合作潜力巨大。在全球化时代,人类命运休戚与共,为了维护我们共同的地球家园,中方愿同各国并肩前行,助力《巴黎协定》行稳致远,开启全球应对气候变化的新征程。